UKBouldering.com

the shizzle => shootin' the shit => music, art and culture => Topic started by: Nibile on January 11, 2016, 03:03:59 pm

Title: Help with translation
Post by: Nibile on January 11, 2016, 03:03:59 pm
Hi guys, I need some help with some terms that I need to translate.
What does it mean "frigging" when it deals with various techniques of working a route?
It's used alongside "Yo-yoing" and "dogging".
Which technique is that, "frigging a route"?

Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: standard on January 11, 2016, 03:06:44 pm
https://www.thebmc.co.uk/beta-be-prepared-a-guide-to-climbing-terms
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 11, 2016, 03:09:25 pm
 :beer2:
Title: Re: Help with translation
Post by: Johnny Brown on January 11, 2016, 03:29:11 pm
I'd agree with that definition, but more specifically I'd say there's a difference in intent. Frigging is using any method just to get to the top. Yo-yoing and hang-dogging imply being involved in a process to do the route clean, which frigging doesn't.
Title: Re: Help with translation
Post by: Muenchener on January 11, 2016, 03:36:19 pm
Not proper climbing, but short of full-on aid climbing.
Title: Re: Help with translation
Post by: mrjonathanr on January 11, 2016, 04:23:23 pm
Using aid and especially resting on the rope to get up something you've failed to free climb because it's too hard for you.
Title: Re: Help with translation
Post by: webbo on January 11, 2016, 07:15:34 pm
In the days before red pointing and dogging, frigging meant cheating your way up a route by any means.
Title: Re: Help with translation
Post by: tomtom on January 11, 2016, 07:28:56 pm
Please tell me you googled dogging nibs ;)
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on January 11, 2016, 08:14:40 pm
One of the best OPs on UKB that I have ever seen.


You should be aware, Nibs, that "frigging" is also a verb used to describe the act of fingering a lady's vagina. Not a word you would use in polite company.
Title: Re: Help with translation
Post by: andyd on January 11, 2016, 08:46:17 pm
You should be aware, Nibs, that "frigging" is also a verb used to describe the act of fingering a lady's vagina.
Vigorously.
Title: Re: Help with translation
Post by: filz on January 11, 2016, 08:59:32 pm
Hi guys, I need some help with some terms that I need to translate.
What does it mean "frigging" when it deals with various techniques of working a route?
It's used alongside "Yo-yoing" and "dogging".
Which technique is that, "frigging a route"?

Cheers.
In italian ravanare maybe :-)

Inviato dal mio Nexus 7 utilizzando Tapatalk

Title: Re: Help with translation
Post by: webbo on January 11, 2016, 09:00:47 pm
One of the best OPs on UKB that I have ever seen.


You should be aware, Nibs, that "frigging" is also a verb used to describe the act of fingering a lady's vagina. Not a word you would use in polite company.
That fits as cheating your way up a route would make you a right cunt.
Title: Re: Help with translation
Post by: cheque on January 11, 2016, 09:08:13 pm
http://youtu.be/tRotvCVKAe8
Title: Re: Help with translation
Post by: SA Chris on January 11, 2016, 10:41:39 pm
Beaten to it by cheque!
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 11, 2016, 10:42:42 pm
 ;D
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 16, 2016, 09:28:01 am
Guys,
is there any pun or double meaning in the name of the routes Hot Fun Closing and Zeke the Freak?
Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: lagerstarfish on January 16, 2016, 10:56:16 am
http://www.youtube.com/watch?v=0WtsYw74nU0
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 16, 2016, 12:12:20 pm
Alright.
Hot fun closing? Some reference to Kudos?
Title: Re: Help with translation
Post by: nai on January 16, 2016, 01:22:11 pm
Hot Fun is a song by Stanley Clarke

Used to close a live show it was listed on an album as Hot Fun Closing

https://open.spotify.com/album/1oJOmrl0FICjtyR2bX2Fqe
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 16, 2016, 01:56:55 pm
 :bow:
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 18, 2016, 02:42:21 pm
Guys,
in Ben's book, at some point he talks about when he first spotted LPT. He refers to is as "seeing that huge bomb bay."
I struggle to understand this reference. It's where bombers carry the bombs, innit?
What do you think?
Title: Re: Help with translation
Post by: webbo on January 18, 2016, 03:04:39 pm
There is a term used Bomb Bay Chimney which refers to a Chimney feature which flares out at the bottom.
Title: Re: Help with translation
Post by: slackline on January 18, 2016, 03:11:46 pm
In this context it perhaps means 'opens out at the bottom' because of the big overhangs in the main section.  The wave at The Foundry has a 'bomb-bay' on the far right, mentioned as such in this write-up (http://www.foundryclimbing.com/2015/02/10/f-bo15-foundry-bouldering-open-2015/), so it means an (large) overhanging area.


You could always consult the Urban Dictionaries definition (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bomb+Bay+Doors).  I doubt that was what was meant but you never know.  :-\
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 18, 2016, 03:48:53 pm
 :bow: :bow: :bow: :bow:
Title: Re: Help with translation
Post by: jwi on January 18, 2016, 04:31:41 pm
A “bombé” with anglified pronunciation, surely

(http://images.teamsugar.com/files/upl2/6/61259/13_2009/ed7d558b3981a3b7_dscn2809.xlarge.jpg)


A bomb bay chimey is definitely a bottomless chimney (at least in US). People tells me it has to do with being bottomless like the weapons bay on an aircraft. I'm sceptical.

Disclaimer: I have no idea what I'm talking about.
Title: Re: Help with translation
Post by: SA Chris on January 18, 2016, 10:42:05 pm
People tells me it has to do with being bottomless like the weapons bay on an aircraft. I'm sceptical.


It's true though.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 27, 2016, 03:34:41 pm
In need of clarification again.
When Ben talks about repeating Main Overhang, he says that he was on the last layaway, and when he built his feet up "the layaway snapped".
From what you know about the story, does this mean that the actual hold snapped, or that his fingers snapped out of it?
Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: lagerstarfish on January 27, 2016, 04:02:42 pm
I'd read that as the hold snapping
Title: Re: Help with translation
Post by: SA Chris on January 27, 2016, 04:04:37 pm
How I read it too, but don't have any further direct knowledge.
Title: Re: Help with translation
Post by: slackline on January 27, 2016, 04:19:00 pm
No idea but you could go straight to the horses mouth and ask Ben via twatter. @moonclimbing (https://www.twitter.com/moonclimbing) is his account
Title: Re: Help with translation
Post by: mrjonathanr on January 27, 2016, 09:56:21 pm
That statement is that the hold snapped ie the rock itself broke.

Fingers don't 'snap out of holds', they slip, slide, grease off, but snapping is the act of breaking off a part of the whole.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 27, 2016, 10:40:31 pm
Cheers guys, that's what I thought.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 31, 2016, 02:28:15 pm
Guys, could you give me a few names of routes involving Arnie and the crag where they are?
The Austrian Oak at Malham.
Terminator?
A couple more?
Title: Re: Help with translation
Post by: 205Chris on January 31, 2016, 02:48:58 pm
Guys, could you give me a few names of routes involving Arnie and the crag where they are?
The Austrian Oak at Malham.
Terminator?
A couple more?

Arnold Schwarzenegger Stole my Body, Higgar Tor
Title: Re: Help with translation
Post by: mrjonathanr on January 31, 2016, 02:51:55 pm
Predator, it's next to the Oak.

Try searching this:
http://www.ukclimbing.com/logbook/showlog.html?id=162049
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on January 31, 2016, 03:22:41 pm
That link is private, but the nickname Beverooni is well cool.
Nevermind, the above list is more than enough, it's only to clarify things in a note.
Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 10, 2016, 09:50:12 pm
Guys, when talking about the Arco 1987 competition, it's said that Ben finished 10th, "one place behind Jerry and a few places adrift from Chris Gore and Martin Atkinson." Does this mean that he was a few placese ahead or behind Chris and Martin?
Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: erm, sam on February 10, 2016, 09:55:04 pm
behind. as in a boat that is adrift is not under power.
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on February 10, 2016, 09:59:56 pm
I would have said "adrift of Chris..."

Yeah, it means behind.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 11, 2016, 10:47:49 am
Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: webbo on February 11, 2016, 02:30:08 pm
Have you read Mother Tongue by Bill Bryson it might help you understand that there is not a lot of logic to English.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 13, 2016, 03:09:29 pm
Beasts,
when Ben says "You could say I was training for a profession" does this mean that he felt his training was like a profession at the moment, or that he was training for a future profession in the sport?
Cheeers.
Title: Re: Help with translation
Post by: tomtom on February 13, 2016, 03:24:27 pm
Beasts,
when Ben says "You could say I was training for a profession" does this mean that he felt his training was like a profession at the moment, or that he was training for a future profession in the sport?
Cheeers.

A bit tricky as possibly needs more context - though here Id' say it meant he was 'training for a job' as in his training was equivalent to a full time workload etc..
Title: Re: Help with translation
Post by: Falling Down on February 13, 2016, 03:26:06 pm
Without context it reads like the second option.
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on February 13, 2016, 03:41:28 pm
I thought the same as TT. Need more context.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 13, 2016, 05:22:31 pm
Can I copy on here the small paragraph?
Title: Re: Help with translation
Post by: Duma on February 13, 2016, 05:48:06 pm
You could just tell me what page, I've got statement next to me atm
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 13, 2016, 05:56:43 pm
Pm'd you. I have the Kindle version. No pages.
Title: Re: Help with translation
Post by: Duma on February 13, 2016, 06:09:11 pm
He's talking about training for his future in the sport, making the analogy between benefits (dole) allowing him to train, and student grants from the government allowing others to train for their professions.


Imo.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 13, 2016, 06:37:46 pm
So he was training for his future profession as a climber.
Right?
Title: Re: Help with translation
Post by: Duma on February 13, 2016, 06:58:42 pm
His future "profession" in climbing, I would say, as he's also made a business out of it etc.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 15, 2016, 03:32:46 pm
Hey, is it correct to say that British 6c translates roughly into French 7b and British 7a into 7c? As single moves.
Title: Re: Help with translation
Post by: Lund on February 15, 2016, 03:43:02 pm
Hey, is it correct to say that British 6c translates roughly into French 7b and British 7a into 7c? As single moves.

As single moves?

I would say a *very* short F7b might have moves on it that were bottom end english 6c... but more likely 6b.  A long 8a would probably have a fair few 6b moves on it?  The problem is that british technical grades describe that hardest move... so an E5 6c has E5 exposure and length, and the hardest move is 6c.  This would probably be a longish 7b - but the 7b is an overall grade not a hardest move grade.

It's probably better to compare british tech grades to bouldering grades.  6c is somewhere V6-V8, maybe?

I've confused myself now...
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on February 15, 2016, 03:57:02 pm
I personally wouldn't even try to compare the two. The English grade is supposed to describe the difficulty of a single move (and runs into difficulty even when trying to describe moves that form part of a harder crux sequence) and so there is huge variation when comparing it to French grades. A one move wonder slab with an English 6a move as the crux might be circa 6c French (sorry if that's shite, not my area of expertise)? Raindogs is supposed to be 6a all the way I think and comes in at 8a!

If you give us the sentence you're trying to translate, or even the name of the route that Ben is describing we might be more useful?
Title: Re: Help with translation
Post by: jwi on February 15, 2016, 04:07:27 pm
I assume you mean font grades Nibile? (Btw. Single move. That's clearly nonsense. A single move has nothing to do with climbing. Except perhaps if it's a long dyno.)
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 15, 2016, 04:22:15 pm
Yes, I know it's quite confusing.
Let's put it in another way.
British 6c could translate into a very short and powerful boulder of Font 7b?
and 7a into Font 7c?
It's not for a route in particular. I need it for a footnote.
Title: Re: Help with translation
Post by: tomtom on February 15, 2016, 04:38:50 pm
Yes, I know it's quite confusing.
Let's put it in another way.
British 6c could translate into a very short and powerful boulder of Font 7b?
and 7a into Font 7c?
It's not for a route in particular. I need it for a footnote.

I'd say yes - but the English tech grades span several Font grades (hence why Font grades are so great :) )
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 15, 2016, 04:58:12 pm
Ahahaha, ok it's just to give a rough idea to those sad bastards that haven't seen One Summer with its final list of problems and grades.  ;)
Title: Re: Help with translation
Post by: nai on February 15, 2016, 05:42:36 pm
Are you by chance referencing the "when 6c isn't that hard any more and 6b is approaching a rest" quote?

6c could be anything from a short 7A up into the 8s
7a will start somewhere around 7B+ up
And in case you need it in future 6b is probably around 6B to low/mid 7s


 
Title: Re: Help with translation
Post by: Johnny Brown on February 15, 2016, 06:46:27 pm
What Nai said.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 15, 2016, 07:03:54 pm
He's talking about the grade of the moves on Agincourt.
Cheers guys.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 22, 2016, 03:08:34 pm
Here I am again.
Is "Snore" and old monicker for Raven Tor? Page 138 of the book.
Where does it come from?
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on February 22, 2016, 03:18:21 pm
Don't know about the history of that nickname, however a "snore" is the snorting/grunting sound some people's breathing makes when they sleep.

Snore, sounds a bit like Tor: the implication being that the Tor is boring/passé and thus puts you to sleep. Does that make sense in context?
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 22, 2016, 03:28:45 pm
Don't know about the history of that nickname, however a "snore" is the snorting/grunting sound some people's breathing makes when they sleep.

Snore, sounds a bit like Tor: the implication being that the Tor is boring/passé and thus puts you to sleep. Does that make sense in context?
Yes, it does. Interesting.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 22, 2016, 04:22:25 pm
Anyone else knows anything about Snore/Tor?
Title: Re: Help with translation
Post by: Johnny Brown on February 22, 2016, 04:27:57 pm
Quote
Is "Snore" and old monicker for Raven Tor? Page 138 of the book.
Where does it come from?

Exactly, yes, it's a nickname. It is still in use, my guess is as Will said.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on February 22, 2016, 04:40:48 pm
Cheers guys.  :bow:
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on March 14, 2016, 04:20:17 pm
Here I am again, nearly finished.
In the last page of the Unfinished Masterpiece chapter, when they talk about the two different sequences used by Ben and Steve on the Kilnsey project, it reads: "There’s not much to be gained in entertaining the counter-factual for
long."
What does this mean? That it's not worth talking about what could have been if...

Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: erm, sam on March 14, 2016, 04:37:44 pm
Yes basically. I think.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on March 21, 2016, 04:14:20 pm
Hey guys!
Wen Ben climbs Voyager low, Gav "Aussie" Portman was filming. Is "Aussie" his nickname, or also his nationality or just the nationality?

Thanks.
Title: Re: Help with translation
Post by: fried on March 21, 2016, 04:40:59 pm
If written like this it's his nickname. He may or may not be Austalian.
Title: Re: Help with translation
Post by: tomtom on March 21, 2016, 05:24:50 pm

If written like this it's his nickname. He may or may not be Austalian.

+1
Title: Re: Help with translation
Post by: Falling Down on March 21, 2016, 10:52:47 pm
He's from Australia and his nickname was "Aussie Gav" to avoid confusing with GME.  Used to post on UKB quite frequently ten years ago.  Might be lurking...
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on March 22, 2016, 11:48:26 am
Cheers!!!
I checked it out and it's written "Aussie" Gav Portman. Makes sense that it's both his nickname and nationality.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on March 23, 2016, 03:17:59 pm
YYFY!!!
Just finished the first draft of the book!!!
It should be all downhill from here, hopefully.

Thanks to you all guys.
Title: Re: Help with translation
Post by: SA Chris on March 23, 2016, 03:40:36 pm
Our invoice is in the post.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on March 24, 2016, 08:42:36 am
Ahahahahah!
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 11:22:38 am
Hello again guys.
With the kind permission from the Man himself, from GuyVG and from the nice people at the BMC (Alex and Tim), we are going to add the UKB interview to the Italian edition of the book.
I am struggling a bit with some bits that I don't hear/comprehend properly.
Could someone help me?
What does Shark says at the very beginning, before introducing Ben? Something about his pants?

Cheers.
Title: Re: Help with translation
Post by: cheque on April 13, 2016, 11:34:01 am
"I don't know if you can see me but it's Simon Lee, UKBouldering.
I've got my Cypher Pants (http://www.moonclimbing.com/cypher-pant.html) on with my drawstring done up, 'cos I've got BEN MOON here today!
So... hello Ben."
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 11:56:59 am
Cheers!
And at 3'15", Simon says something about something that "broke you"? Like the Kilnsey project broke Ben?
Title: Re: Help with translation
Post by: cheque on April 13, 2016, 12:02:53 pm
"It's just that Northern Lights broke you?"
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 12:07:25 pm
 :bow:
Now I'm off to lunch, but I'll be back soon to keep bothering you!
Much appreciated.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 03:22:36 pm
Here I am again.
At 5'50" when talking about retaining finger strength, Simon says "I don't think that anybody..." What?
And a little later, what does he ask about Mecca Extension?
Still in the same part, what exactly Simon asks about the kneepad and what exactly Ben says?
I really struggle to understand.
Title: Re: Help with translation
Post by: 36chambers on April 13, 2016, 03:43:00 pm
"I don't think that anybody would dispute that."

@6:18 Simon - "erm, you sort of nearly did mecca extension... twice... apparently"

@6:52 Simon - "and you need, you need to use a knee pad, obviously... oh have you? huh huh HAHAHA HA huh huh"

edit: hope that helps, I may be wrong.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 04:13:01 pm
No no that's perfect. I was nearly there. Many thanks.

But what does Ben say about the kneepad? He used one but... now he has one...
Title: Re: Help with translation
Post by: Will Hunt on April 13, 2016, 04:19:37 pm
huh huh HAHAHA HA huh huh

Shark's new signature.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 04:32:01 pm
And again at 11'22" what does Ben say? Before talking about the Tokyo incident?
Title: Re: Help with translation
Post by: standard on April 13, 2016, 04:39:36 pm
No no that's perfect. I was nearly there. Many thanks.

But what does Ben say about the kneepad? He used one but... now he has one...

"...I need to...well i have been using a knee pad.  yeh yeh yeh yeh...i've got a knee pad now....I haven't got a cheat stick, but i have used one."
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 04:41:10 pm
ALL RIGHT!!!  :clap2:
Title: Re: Help with translation
Post by: standard on April 13, 2016, 04:42:43 pm
And again at 11'22" what does Ben say? Before talking about the Tokyo incident?

"...we've had our rows and everything...he's had me in a headlock before."
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 13, 2016, 04:49:49 pm
Many thanks guys.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 15, 2016, 02:49:33 pm
Sorry guys, just a few things.
At 14'40" Shark asks if Ben was annoyed by Rich Simpson getting credit and support for his claim of the Brandler-Hasso onsight solo, right?
And what does Ben reply? "I wasn't the only one...?"
Title: Re: Help with translation
Post by: cheque on April 15, 2016, 03:04:56 pm
"I wasn't the only one who was taken in... theses things happen and I'd climbed with him and... y'know he's a strong climber"

Taken in= tricked.
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 15, 2016, 03:17:01 pm
Many thanks! I had gotten the words then, but didn't know the meaning. Cheers.
So, again at 17'30" what does Simon say?

And just a little later, after saying "Sorry", what does Simon say? "I didn't want to talk about this"? Before the speed rumor.
Title: Re: Help with translation
Post by: cheque on April 15, 2016, 03:33:38 pm
So, again at 17'30" what does Simon say?

"It's just another form of cheating"

And just a little later, after saying "Sorry", what does Simon say? "I didn't want to talk about this"? Before the speed rumor.

"Well... I was gonna ask...I can cut this out if you don't want to talk about it.... I was going to leave it to the end, but there's like a rumour..."
Title: Re: Help with translation
Post by: Nibile on April 15, 2016, 03:53:09 pm
Many, many thanks. Last thing: the bit from 19'02" on, on the matter of mending Graeme's fireplace? Was Ben his tenant? Or what?
Title: Re: Help with translation
Post by: cha1n on April 15, 2016, 05:19:44 pm
He's Ben's tenant.
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal