UKBouldering.com

Help with translation (Read 20036 times)

SA Chris

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 29296
  • Karma: +635/-12
    • http://groups.msn.com/ChrisClix
#25 Re: Help with translation
January 18, 2016, 10:42:05 pm
People tells me it has to do with being bottomless like the weapons bay on an aircraft. I'm sceptical.


It's true though.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#26 Re: Help with translation
January 27, 2016, 03:34:41 pm
In need of clarification again.
When Ben talks about repeating Main Overhang, he says that he was on the last layaway, and when he built his feet up "the layaway snapped".
From what you know about the story, does this mean that the actual hold snapped, or that his fingers snapped out of it?
Cheers.

lagerstarfish

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Weapon Of Mass
  • Posts: 8816
  • Karma: +816/-10
  • "There's no cure for being a c#nt"
#27 Re: Help with translation
January 27, 2016, 04:02:42 pm
I'd read that as the hold snapping

SA Chris

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 29296
  • Karma: +635/-12
    • http://groups.msn.com/ChrisClix
#28 Re: Help with translation
January 27, 2016, 04:04:37 pm
How I read it too, but don't have any further direct knowledge.

slackline

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 18863
  • Karma: +633/-26
    • Sheffield Boulder
#29 Re: Help with translation
January 27, 2016, 04:19:00 pm
No idea but you could go straight to the horses mouth and ask Ben via twatter. @moonclimbing is his account

mrjonathanr

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 5417
  • Karma: +246/-6
  • Getting fatter, not fitter.
#30 Re: Help with translation
January 27, 2016, 09:56:21 pm
That statement is that the hold snapped ie the rock itself broke.

Fingers don't 'snap out of holds', they slip, slide, grease off, but snapping is the act of breaking off a part of the whole.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#31 Re: Help with translation
January 27, 2016, 10:40:31 pm
Cheers guys, that's what I thought.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#32 Re: Help with translation
January 31, 2016, 02:28:15 pm
Guys, could you give me a few names of routes involving Arnie and the crag where they are?
The Austrian Oak at Malham.
Terminator?
A couple more?

205Chris

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 1150
  • Karma: +126/-0
#33 Re: Help with translation
January 31, 2016, 02:48:58 pm
Guys, could you give me a few names of routes involving Arnie and the crag where they are?
The Austrian Oak at Malham.
Terminator?
A couple more?

Arnold Schwarzenegger Stole my Body, Higgar Tor

mrjonathanr

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 5417
  • Karma: +246/-6
  • Getting fatter, not fitter.
#34 Re: Help with translation
January 31, 2016, 02:51:55 pm
Predator, it's next to the Oak.

Try searching this:
http://www.ukclimbing.com/logbook/showlog.html?id=162049

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#35 Re: Help with translation
January 31, 2016, 03:22:41 pm
That link is private, but the nickname Beverooni is well cool.
Nevermind, the above list is more than enough, it's only to clarify things in a note.
Cheers.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#36 Re: Help with translation
February 10, 2016, 09:50:12 pm
Guys, when talking about the Arco 1987 competition, it's said that Ben finished 10th, "one place behind Jerry and a few places adrift from Chris Gore and Martin Atkinson." Does this mean that he was a few placese ahead or behind Chris and Martin?
Cheers.

erm, sam

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 1311
  • Karma: +57/-3
#37 Re: Help with translation
February 10, 2016, 09:55:04 pm
behind. as in a boat that is adrift is not under power.

Will Hunt

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Superworm is super-long
  • Posts: 8017
  • Karma: +634/-116
    • Unknown Stones
#38 Re: Help with translation
February 10, 2016, 09:59:56 pm
I would have said "adrift of Chris..."

Yeah, it means behind.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#39 Re: Help with translation
February 11, 2016, 10:47:49 am
Cheers.

webbo

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 5034
  • Karma: +141/-13
#40 Re: Help with translation
February 11, 2016, 02:30:08 pm
Have you read Mother Tongue by Bill Bryson it might help you understand that there is not a lot of logic to English.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#41 Re: Help with translation
February 13, 2016, 03:09:29 pm
Beasts,
when Ben says "You could say I was training for a profession" does this mean that he felt his training was like a profession at the moment, or that he was training for a future profession in the sport?
Cheeers.

tomtom

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 20290
  • Karma: +642/-11
#42 Re: Help with translation
February 13, 2016, 03:24:27 pm
Beasts,
when Ben says "You could say I was training for a profession" does this mean that he felt his training was like a profession at the moment, or that he was training for a future profession in the sport?
Cheeers.

A bit tricky as possibly needs more context - though here Id' say it meant he was 'training for a job' as in his training was equivalent to a full time workload etc..

Falling Down

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 4891
  • Karma: +333/-4
    • bensblogredux
#43 Re: Help with translation
February 13, 2016, 03:26:06 pm
Without context it reads like the second option.

Will Hunt

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Superworm is super-long
  • Posts: 8017
  • Karma: +634/-116
    • Unknown Stones
#44 Re: Help with translation
February 13, 2016, 03:41:28 pm
I thought the same as TT. Need more context.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#45 Re: Help with translation
February 13, 2016, 05:22:31 pm
Can I copy on here the small paragraph?

Duma

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 5791
  • Karma: +230/-4
#46 Re: Help with translation
February 13, 2016, 05:48:06 pm
You could just tell me what page, I've got statement next to me atm

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#47 Re: Help with translation
February 13, 2016, 05:56:43 pm
Pm'd you. I have the Kindle version. No pages.

Duma

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 5791
  • Karma: +230/-4
#48 Re: Help with translation
February 13, 2016, 06:09:11 pm
He's talking about training for his future in the sport, making the analogy between benefits (dole) allowing him to train, and student grants from the government allowing others to train for their professions.


Imo.

Nibile

Offline
  • *****
  • forum hero
  • Posts: 8000
  • Karma: +743/-4
  • Part Animal Part Machine
    • TOTOLORE
#49 Re: Help with translation
February 13, 2016, 06:37:46 pm
So he was training for his future profession as a climber.
Right?

 

SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal